Bíblia traduzida por pessoas surdas enriquece o léxico da Língua Brasileira de Sinais (Libras)

Matéria da Ultimato informa que – o projeto Tradução com Protagonismo Surdo (TPS) – permitiu o lançamento do Novo Testamento na Língua Brasileira de Sinais (Libras). Trata-se de uma iniciativa conjunta da Missão Kophós e da UniEVANGÉLICA. A tradução, feita completamente por pessoas surdas, com apoio linguístico e teológico de especialistas bilíngues, é um marco importante para o protagonismo e fortalecimento da comunidade surda no Brasil, diz o texto.

Em cinco anos de trabalho, o projeto contribuiu para o enriquecimento do léxico em Libras: a equipe responsável pela tradução do NT criou 377 novos sinais para termos teológicos e nomes de lugares. Dados do IBGE apontam que 5% da população brasileira é composta por pessoas que apresentam alguma deficiência auditiva, ou seja, mais de 10 milhões de cidadãos apresentam a deficiência e 2,7 milhões têm surdez profunda.

Para apurar: a pauta é o projeto em si, com entrevistas dos líderes das organizações envolvidas e de alguns tradutores. Quem financiou o projeto, quais os maiores desafios enfrentados? Ouvir pessoas que traduzem em Libras as pregações nas igrejas evangélicas a respeito desse tema complementaria a pauta.

*Os textos publicados pelo Observatório Evangélico trazem a opinião e análise dos autores e não refletem, necessariamente, a visão dos demais curadores ou da equipe do site.


Marília de Camargo César nasceu em São Paulo, é casada e tem duas filhas. Jornalista, trabalhou nos principais jornais de economia e negócios do Brasil. É também autora de livros que provocam reflexão nas lideranças evangélicas. Suas obras mais conhecidas são Feridos em nome de Deus, Marina — a vida por uma causa e Entre a cruz e o arco-íris.